Le coin du traducteur: Des saints qui n’en sont pas?

Plusieurs de nos lecteurs ont pu lire l’analyse de la Segond 21 proposée par M. Alfred Kuen et parue dans le numéro d’avril de la revue Le christianisme aujourd’hui. Ils se seront probablement étonnés des divergences entre le texte dont notre frère faisait la critique et le texte Segond 21 qu’ils avaient sous les yeux. C’est qu’il se fondait sur le Nouveau Testament Vie Nouvelle, paru en 2004, et non sur le texte définitif de 2007, publié dans la Bible «au prix d’un café», la Segond 21 avec notes de référence ou encore MaBible.net. Or, entre 2004 et 2007, la traduction de plusieurs termes a été revue de façon à être plus compréhensible tout en respectant l’impératif de fidélité à la formulation originale.

Le mot «saints» a-t-il aussi été remplacé? Lorsqu’il désigne les enfants de Dieu, plusieurs versions privilégient les traductions «fidèles», «croyants», «ceux qui appartiennent à Dieu», «disciples», «frères», «membres du peuples de Dieu» ou encore «chrétiens». Qu’en est-il de la Segond 21?

Nous avons estimé qu’il était opportun de conserver le mot, même s’il risquait d’évoquer pour plusieurs les saints vénérés dans l’Église catholique et les Églises orthodoxes.

  1. Le contexte ne laisse généralement planer aucun doute sur l’identité des saints en question; ceux qui penseraient aux croyants «parfaits» décédés peuvent bien vite se rendre compte de leur erreur.
  2. Le maintien du mot «saint» permet de susciter un questionnement sur la signification de ce mot dans la Bible et sur les glissements de sens survenus au cours de l’histoire de l’Eglise.
  3. La notion de sainteté est présente dès l’Ancien Testament en rapport avec Israël et avec les exigences divines. Le peuple de Dieu est appelé à être saint parce que son Dieu l’est, et le Nouveau Testament inscrit les chrétiens dans la continuité par rapport à cet appel (comparer Lévitique 11.44 et 1 Pierre 1.16).

La suppression du terme de « saints » nous a donc paru entraîner un trop grand appauvrissement de la compréhension générale de la Bible, alors que la difficulté de compréhension immédiate du terme n’était pas si grande. Il a paru suffisant d’insérer une note explicative. C’est ainsi que l’on lira dans la Segond 21 en Romains 8.27:

Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est en accord avec lui qu’il intercède en faveur des saints.

Reçois la Bible sans numérotation de versets et chapitres!

Disciplines spirituelles light

Un cadeau créé par l'équipe TPSG avec la traduction Segond 1910!

Zéro spam. Promis! Powered by ConvertKit

Stéphane Kapitaniuk

Disciple de Jésus. Mari de Hanna. Papa de Noah et de 3 enfants repris dans le ventre de leur maman. Stéphane est le pasteur principal d'une implantation d'Église à Pont de Chéruy à 15 minutes de l'aéroport de Lyon St-Exupéry. Stéphane est diplômé de l’Institut biblique de Genève. Avec Hanna, il a fondé ChezCarpus.com, une librairie chrétienne de livres d'occasion. Il aussi créé plusieurs formations pour le logiciel biblique Logos (dont cette mini formation gratuite).Découvrez ici les articles qu'il vient de publier sur son blog.

https://stephanekapitaniuk.toutpoursagloire.com

Articles pouvant vous intéresser

One thought on “Le coin du traducteur: Des saints qui n’en sont pas?

  1. Merci bien pour ces articles qui expliquent les choix des traducteurs bibliques. Il est utile d’avoir ce genre d’informations car elles permettent de comprendre pourquoi une nouvelle traductions biblique diffère parfois de « ma traduction préférée ». Cela évite les malentendus ou les idées reçues du type : « cette Bible est corrompue (parce qu’elle traduit différemment mon verset préféré dans ma Bible préférée) ! ».

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les cookies assurent le bon fonctionement de notre site internet. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies. Lisez notre politique de confidentialité pour en savoir plus.
close-image